K2さんの雑記
2010-02-28(Sun) [長年日記]■ an oyster of a man今朝、これを読んで印象深かった。 確かに a man of integrityとか、a man of visionとかDUOにも出てくるよなーと思って、どちらが正しいのかよくわからなかった。 たまたま、今日英語ネイティブと話す機会があったので、聞いてみた。 すると、an oyster of a manという意味はよくわからないと言う。寡黙な人という意味を説明すると、興味深いと言っていた。 肝心の語順だが、 a man of oysterは間違いで、an oyster of a manが正しい。たとえば、 a pig of a man = a rude person なんていう例を出してくれた。これもa man of pigは間違い。 一方、a man of integrityとかa man of visionとかは当然逆の語順にはできない。quality的な形容詞は後ろに来る。 備忘録として記しておく。 1965|09|
|
//
自己紹介
自己紹介
広告
計るだけダイエット
つっこみリスト
TrackBacks
日記仲間
な/
す/
ひ/
最近の日記
|